
Neste curso, você vai conhecer o universo da localização de jogos, as etapas de todo o processo de localização – com foco na tradução –, vai saber por que a tradução de jogos é chamada de localização, como é o dia a dia de um profissional da área e conhecer a realidade e os desafios desse meio. Você também vai descobrir com que tipos de textos e exigências um tradutor da área precisa lidar e quais são as competências e conhecimentos necessários para atuar no ramo. Além disso, teremos muitos exercícios práticos focados nos principais desafios com os quais os tradutores de jogos se deparam. E mesmo que você não seja gamer ou nunca tenha se imaginado atuando nessa área, vai descobrir na tradução de jogos um novo ramo, empolgante e muito promissor!
Para quem é o curso?
O curso é para todos: para quem quer trabalhar com tradução na área de jogos, para quem já trabalha e quer entender ainda mais do assunto e para quem quer saber como funciona esse ramo incrível da tradução.
Preciso ter experiência em localização de jogos ou ser gamer?
Não, o curso foi pensado e criado para todos os níveis de proficiência em tradução. Ter experiência profissional ou acadêmica com qualquer tipo de tradução é o ideal, mas o conhecimento e os exercícios são perfeitamente compreensíveis para qualquer pessoa com conhecimento da língua inglesa. Importante: os exercícios serão no par inglês-português.
Qual é o conteúdo?
O curso começa com aulas mais expositivas, que revelam o universo da tradução de jogos, e depois passamos para aulas práticas em formato de oficinas, nas quais diversos aspectos específicos da localização de jogos serão abordados e discutidos. O coração do curso são essas aulas-oficina, em que você vai traduzir e revisar material equivalente ao que se encontra no dia a dia dos jogos, incluindo texto, áudio, interface e muito mais, além das armadilhas e práticas mais comuns no meio. Além disso, você vai receber sugestões de leituras livres e programas sobre o tema, sites para pesquisa, além de valiosos glossários e muitas e muitas dicas diversas.
É o mesmo curso das outras edições?
Sim, o conteúdo é bem parecido com as outras seis edições anteriores. Mas se você já fez este curso e ficou com um gostinho de quero mais, aguarde, pois em breve teremos uma oficina inédita de diálogos com o professor Edmo!
Como serão os encontros? As aulas ficarão gravadas?
Os encontros serão ao vivo e é necessário instalar o aplicativo no computador ou no celular. Crie seu cadastro e instale o aplicativo com antecedência. Recomendamos o uso de câmera e microfone, mas também é possível interagir via chat. Todos os links necessários serão disponibilizados na área de alunos da Hotmart. A gravação das aulas ficará disponível por 15 dias após o fim do curso.
Tem certificado?
Tem, sim! O participante que desejar um certificado digital deverá solicitar a emissão pelo e-mail somos@apretexto.com.br.
Quanto vai custar?
O valor promocional de R$ 990 para os seis encontros só vai até terça, dia 25/2, às 23h59 – com o cupom JOGOS10. Depois dessa data o cupom perde a validade e você só poderá se inscrever pelo valor cheio de R$ 1.100.
*** Se você já fez qualquer oficina ou curso na Pretexto, queremos te oferecer um desconto ainda maior – você pode ter acesso aos seis encontros por R$ 935. E temos também cinco vagas para estudantes de graduação, com desconto de 50% (que incide sobre o valor de R$ 1.100). É só escrever pra gente! ***
Ficou alguma dúvida? Estamos aqui: somos@apretexto.com.br!
Quem são os professores?
MARYANNE LINZ
Profissional atuante na área de jogos, além de tradutora e editora de alguns dos produtos mais importantes da indústria. Foi a editora-chefe de um dos jogos mais aguardados e aclamados do final de 2024, o JRPG da Atlus “Metaphor: Refantazio”, vencedor de diversos prêmios, incluindo Melhor RPG e Melhor Narrativa no The Game Awards, a premiação mais prestigiosa da indústria. Maryanne também participou da equipe de Persona 3R, Fortnite, Resident Evil 3, Ready or Not, Destiny 2, Blasphemous, Granblue Fantasy: Relink, jogos da franquia de Dragonball, Monster Hunter, Street Fighter, Tekken, Power Rangers, Five Night at Freddy’s, Minecraft, The Walking Dead, entre muitos outros. Foi professora do módulo de Localização de jogos na Pós-graduação de Tradução Inglês-Português da PUCPR. Com mais de 15 anos de experiência no mercado editorial como editora, tradutora e revisora, Maryanne já trabalhou em centenas de projetos de ficção e não ficção para editoras como Objetiva, Bertrand Brasil, Rocco, Planeta, Zahar, HarperCollins Brasil e Record. Há alguns anos passou a se dedicar exclusivamente à indústria de jogos e hoje trabalha em projetos de empresas como Microsoft, Sony, Atlus, EA, Bungie, Capcom, Bandai Namco, Amazon, entre outras.
EDMO SUASSUNA
É tradutor literário desde 2004, com traduções publicadas de autores como Neil Gaiman, Suzanne Collins, Robert A. Heinlein, Naomi Novik, Richard Morgan e Glen Cook, e tem 15 anos de experiência na localização de jogos. Foi editor do selo Suma de Letras de ficção pop, a casa brasileira de Stephen King, onde coordenou e editou dezenas de traduções. Um dos integrantes originais da equipe de localização de World of Warcraft, Edmo foi líder da equipe de tradução de Diablo III e também participou da equipe de Persona 3R, Metaphor: Refantazio, Shin Megami Tensei V: Vengeance, Greedfall, Far Cry 6, The Settlers, Granblue Fantasy: Relink, Destiny 2, Ready or Not, Star Wars Outlaws, jogos da franquia de Horizon, Monster Hunter, Minecraft, entre muitos outros. Participa de projetos de jogos da Microsoft, Blizzard, Atlus, Riot, Epic, Ubisoft, Amazon e outras. Geek de primeira geração, Edmo curte jogos, livros, filmes, seriados e tecnologia desde que se entende por gente.