
la.bo.ra.tó.ri.o s.m.
atividade que envolve observação, experimentação ou produção num campo de estudo [...] ou a prática de determinada arte ou habilidade ou estudo; oficina.
Encerrado o primeiro ciclo do nosso laboratório, que aconteceu entre fevereiro e junho, estão abertas as inscrições para o novo ciclo, com mais cinco encontros ao longo do segundo semestre de 2025!

O que é o Laboratório de Tradução Literária?
Partindo da ideia de manter uma prática continuada de tradução, criamos o Laboratório para servir como um compromisso mensal com o exercício de traduzir. Sabemos como pode ser difícil praticar a tradução por conta própria, sem um empurrãozinho externo. Com o Laboratório, você garante que pelo menos uma vez por mês poderá compartilhar com o grupo suas soluções, dúvidas e angústias a respeito do exercício proposto. Também é uma oportunidade de ver as soluções dos outros e, assim, ampliar seu repertório. Serão cinco encontros no segundo semestre, sempre aos sábados, das 10h às 13h. Para este segundo ciclo, escolhemos a dedo autores e autoras de grande relevância literária e textos com bons desafios.
Encontro 1: 9/8 – Miranda July [trecho de All Fours]
Encontro 2: 6/9 – Charles Dickens [trecho de Great Expectations]
Encontro 3: 11/10 – Astrid Lindgren [trecho de Pippi Longstocking]
Encontro 4: 8/11 – J. D. Salinger [trecho de The Catcher in the Rye]
Encontro 5: 6/12 – Katherine Mansfield [trecho do conto “The Daughters of the Late Colonel”]

Como vai funcionar?
Uma vez por mês, os participantes recebem previamente o texto para traduzir. Cada um trabalha em sua versão, enfrentando as peculiaridades e os desafios do texto. Quem quiser, manda para a gente a tradução, pois os encontros são baseados nas soluções dos participantes. Depois, no dia marcado, nos reunimos para debater em grupo as escolhas feitas, as dificuldades encontradas e as saídas criativas que surgiram pelo caminho.

Por que participar do Laboratório?
Para ter a garantia de praticar a tradução pelo menos uma vez por mês.
Para fazer parte de um grupo de pessoas apaixonadas por livros, literatura e tradução.
Para se aprofundar no universo e no ofício da tradução literária.
Para experimentar sem medo, compartilhando dúvidas, angústias e descobertas.
Para aprimorar seu repertório, ganhando novas ferramentas.
Para ganhar mais segurança na hora de traduzir individualmente.
Para entender se essa é mesmo sua praia.

Para quem é?
Para quem acredita na força do coletivo como forma de aprimoramento.
Para quem já trabalha com tradução, mas quer desbravar o universo específico
da tradução literária.
Para quem não consegue praticar a tradução por conta própria.
Para quem acha que o caminho passa pelo aprendizado contínuo.
Para quem já está cansado de ficar trabalhando sozinho diante do computador,
sem trocar com outros profissionais.

Preciso ter experiência com tradução?
Não, você não precisa ter experiência com tradução, nem com tradução literária. Tanto os iniciantes quanto os mais experientes são muito bem-vindos para esta proposta! Mas é importante ter um bom nível de inglês, pois os exercícios serão no par inglês-português.

Quanto vai custar?
Na quinta-feira, dia 3/7, às 8h, vamos abrir as inscrições com desconto. O valor de R$ 495 para os cinco encontros só vai até o dia 14/7, segunda-feira, às 23h59 – com o cupom LAB210. Depois dessa data o cupom perde a validade e você só poderá se inscrever pelo valor cheio de R$ 550.
*** Se você já participou de qualquer oficina ou curso na Pretexto, oferecemos um desconto especial: R$ 470 pelos cinco encontros. Quem esteve no primeiro ciclo do Laboratório de Tradução Literária tem 20% de desconto sobre o valor cheio e paga R$ 440. E temos também desconto de 50% para estudantes (incide sobre o valor de R$ 550). É só escrever pra gente! ***

Os encontros ficarão gravados?
Sim, todos os encontros serão gravados e ficarão disponíveis por um mês após o fim deste ciclo do Laboratório. Assim, caso não possa participar de algum encontro ao vivo, você não perde nenhum conteúdo ou discussão importante.
Quem vai conduzir os encontros?
DEBORA FLECK
Formada em Administração (PUC-Rio), tem mestrado em Literatura Brasileira pela UERJ. Fez o curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio em 2011 e desde então traduz obras de ficção e não ficção, do inglês e do francês, para diversas editoras. Em 2018 fundou a Pretexto junto com sua sócia Mariana Serpa, e de lá pra cá já ofereceu diversas oficinas de tradução literária. Desde 2024, conduz o módulo de tradução de ficção do curso de Formação de tradutores francês-português da PUC-Rio. Entre suas principais traduções estão Babylone, de Yasmina Reza (Âyiné, no prelo), Viagem ao redor do meu quarto, de Xavier de Maistre (Antofágica), 1984, de George Orwell (Leya), Dublinenses, de James Joyce (TAG), O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Mariana Serpa, e a série de HQ O árabe do futuro, de Riad Sattouf (Intrínseca). Grande entusiasta dos livros ilustrados, desde 2020 prepara e revisa todos os livros infantis publicados no Brasil pela fundação norte-americana PJ Library. Até hoje, já foram 120 títulos traduzidos para o português.
MARIANA SERPA
Carioca e formada em Psicologia (PUC-Rio). Concluiu em 2012 a Formação de Tradutores da PUC-Rio, e desde então traduz livros de ficção e não ficção para diversas casas editoriais. Há sete anos conduz oficinas e mentorias de tradução literária pela Pretexto, em parceria com a sócia Debora Fleck. Entre seus principais trabalhos estão volumes das séries Outlander, de Diana Gabaldon (Arqueiro), e A Roda do Tempo, de Robert Jordan (Intrínseca); Eu sou o rei do castelo, de Susan Hill (DarkSide); Até o verão terminar, de Colleen Hoover (Galera); A letra escarlate, de Nathaniel Hawthorne (Antofágica); Dublinenses, de James Joyce (TAG); e O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Debora Fleck.
Veja o que disseram alguns participantes do primeiro ciclo:
“Eu gostaria de deixar registrada a minha profunda admiração pela Pretexto! É disparado, sem dúvida alguma, o melhor curso/oficina de tradução que já participei. Debora e Mari, vocês são excepcionais! Profunda admiração pelo trabalho de vocês. E, claro, nada disso seria possível sem esse grupo de tradutores incríveis que torna as discussões tão ricas e empolgantes. Obrigada mesmo pelas trocas.”
— Marianna Borges
“O Laboratório da Pretexto foi o primeiro passo que dei em direção a esse objetivo, e que passo acertado! Foi muito importante ter esse contato inicial com tradução – que não tive na faculdade – para entender que não, não basta saber inglês para saber traduzir. Consegui entender melhor meus pontos fracos e fortes, e aquilo que preciso correr atrás de melhorar. Para mim, o Laboratório foi muito importante para me dar ainda mais certeza de que quero continuar estudando esse tema.”
— Camille Vizzoni
“O aprendizado necessariamente envolve erro, e para que ele aconteça de uma forma prazerosa, quem está na posição de participante não pode ter medo de errar. E pra isso é preciso ter um ambiente acolhedor. Esse é justamente um dos pontos altos do curso: o ambiente é muito acolhedor, e eu não tinha medo de falar besteiras. Acho que um mês é um tempo excelente de intervalo entre um texto e outro. Consegui me inteirar de quase todos os textos mesmo nos períodos mais conturbados com o trabalho. Outro ponto que eu gostaria de destacar é que vocês formam uma excelente dupla! Ter as duas juntas nas aulas é um grande benefício para nós! Vocês se complementam e deixam tudo mais divertido.”
— Diogo Medeiros