
Oficinas de tradução de ficção são frequentes, inclusive aqui na Pretexto, mas a não ficção acaba tendo menos espaços de debate e prática, apesar de ser igualmente relevante para o mercado editorial. Para muitos iniciantes, essa é a porta de entrada para a tradução editorial, e para os veteranos, projetos de não ficção muitas vezes representam novos desafios e novas oportunidades.
Se na ficção literária o aspecto mais importante é a transposição do estilo do autor e na ficção comercial a ênfase maior durante a tradução é dada à fluidez do texto, a não ficção exige muita atenção à precisão dos dados, das descrições, dos fatos.
Nesta oficina, vamos nos concentrar em traduções de textos de jornalismo, autoajuda, divulgação científica e biografia. Vamos botar a mão na massa, discutindo nossas soluções para os exercícios propostos.
Para quem é?
A oficina é voltada tanto para quem já atua no mercado editorial e quer se aprimorar, como para iniciantes que desejem ingressar na área. Quem ainda está estudando ou simplesmente tem curiosidade pela área também pode participar.
É preciso ter experiência?
Não é preciso ter experiência no mercado editorial ou com tradução profissional, mas é fundamental ter domínio suficiente do inglês para traduzir os exercícios propostos.
Como serão os encontros?
Teremos quatro encontros, sempre às segundas-feiras, das 19h às 21h30.
Em cada um deles, debateremos as soluções dos participantes para os textos que serão enviados por e-mail durante o curso. Também teremos sempre um espaço aberto para tirar dúvidas sobre tradução e o mercado editorial.
6/10 • Encontro 1: Introdução à não ficção e discussão do texto de jornalismo
13/10 • Encontro 2: Discussão do texto de autoajuda
20/10 • Encontro 3: Discussão do texto de divulgação científica
27/10 • Encontro 4: Discussão do texto de biografia
As aulas serão ao vivo? Poderei acessar as gravações?
Os encontros serão ao vivo, pelo Zoom, e é necessário instalar o aplicativo no computador ou no celular. Crie seu cadastro e instale o aplicativo com antecedência. Recomendamos o uso de câmera e microfone, mas também é possível interagir via chat. Todos os links necessários serão disponibilizados na área de alunos da Hotmart. A gravação das aulas ficará disponível por um mês após o fim do curso.
Quanto vai custar?
O valor promocional de R$ 432 para os quatro encontros vai até o dia 12/9, às 23h59 – com o cupom NFIC10. Depois dessa data o cupom perde a validade e você só poderá se inscrever pelo valor cheio de R$ 480.
*** Se você já fez qualquer oficina ou curso na Pretexto, queremos te oferecer um desconto ainda maior – você pode ter acesso aos quatro encontros por R$ 408. E temos vagas limitadas para estudantes de graduação e pós-graduação, com desconto de 50% sobre o valor cheio! É só escrever para somos@apretexto.com.br e anexar um comprovante de matrícula. ***
Tem certificado?
Tem, sim! O participante que desejar um certificado digital deverá solicitar a emissão pelo e-mail somos@apretexto.com.br.
Ficou alguma dúvida? Estamos aqui: somos@apretexto.com.br!

Quem vai conduzir?
DÉBORA LANDSBERG
É graduada em Letras e mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio. Em sua dissertação, investigou como tornar diálogos traduzidos mais verossímeis. Em 2017, foi tradutora literária residente da Literature Ireland, e durante sua estadia na Irlanda lecionou no Trinity College Dublin. Tradutora desde 2005, já verteu para o português obras de autores como Charles Dickens, Margaret Atwood, Sally Rooney, Shirley Jackson, Jamaica Kincaid, Toni Morrison, Orhan Pamuk e Emily St. John Mandel, entre muitos outros.