

de 8/10 a 10/12
4as feiras, das 19h às 21h30
on-line, pelo Zoom

Mentoria em Tradução
Literária da Pretexto
Uma mentoria coletiva com olhar individualizado
para quem quer traduzir literatura com mais confiança
com Debora Fleck & Mariana Serpa

Por que participar da mentoria?
Para ganhar confiança e autonomia a partir dos feedbacks das mentoras
Para dominar mais recursos e aprender a justificar suas escolhas tradutórias
Para exercitar a tradução de diferentes tipos de texto literário
Para traduzir com mais consciência e consistência
Para aprimorar seu texto em português
Para aprimorar sua capacidade de tomar decisões tradutórias
Para aprimorar sua sensibilidade literária
Para ampliar sua capacidade reflexiva sobre a atividade
Para aprender como “descolar” do texto original
Para criar relações com outros profissionais que estão no mesmo barco
Para começar a criar a sua rede de contatos e afinidades nesse mundo
Para entender como funciona o mercado editorial, quem são os profissionais que trabalham na cadeia produtiva do livro e como eles se relacionam
Para identificar seus pontos fortes e aqueles que necessitam de aprimoramento
Para entender se essa é a sua praia

Para quem é a mentoria?
Para quem domina o par inglês-português
Para quem é apaixonado por livros, literatura, línguas e tradução
Para quem se sente inseguro na hora de pedir um teste a uma editora
Para quem se sente sozinho nessa caminhada e está em busca de uma rede
de apoio, de contatos e orientação
Para quem está numa fase de transição de carreira e precisa de mais clareza
e alguns empurrões para dar a partida
Para quem já trabalha com tradução, mas quer desbravar o universo específico da tradução literária
Para quem se sente emperrado e deseja destravar
Para quem acha que o caminho passa pelo aprimoramento contínuo
Para quem acredita na força do coletivo

Para quem ela não é?
Para quem acha que traduzir é um bico
Para quem acha que para traduzir basta saber um idioma A e um idioma B
e pesquisar nos dicionários
Para quem acha que é possível “aprender a traduzir” em poucos dias
Para quem acredita em atalhos, em resultados rápidos e milagrosos

Preciso ter experiência com tradução?
Não, você não precisa necessariamente ter experiência com tradução, nem com literária. Tanto os iniciantes quanto os mais experientes são muito bem-vindos!

Como vai funcionar a seleção?
Aos interessados em participar, pedimos que traduzam um texto de cerca de 200 palavras, que será lido por nós. A ideia do teste é avaliar a capacidade de interpretação do texto literário em inglês, bem como o domínio do português.
Vamos avaliar os testes por ordem de chegada e daremos uma resposta no prazo máximo de 24 horas depois da entrega da tradução. Assim que todas as vagas forem preenchidas, encerraremos o processo.
Caso você receba uma resposta positiva, mandaremos um link para o pagamento pela Hotmart e pedimos que você se inscreva em até 24 horas para garantir sua vaga.
Quais são os pilares da mentoria?
1
Debates coletivos
+ feedbacks individuais
2
Noções importantes
sobre tradução literária
3
Conversas sobre mercado e carreira
4
Criação de uma rede de pares
Total de 10 encontros ao vivo,
sempre às quartas-feiras,
das 19h às 21h30, pelo Zoom.
De 8/10 a 10/12.
(Todos os encontros ficarão gravados.)
Encontro especial de abertura
com o escritor Sérgio Rodrigues, que vem conversar, entre outras coisas, sobre o impacto da IA na escrita
e, consequentemente, na tradução.
Exercícios de tradução literária
(estilos variados), com feedbacks individuais
para cada mentorado (Gdocs)
+ discussões ao vivo.
Conteúdos complementares gravados,
que ficarão disponíveis na plataforma
por 6 meses.
Dois convidados já confirmados
para os encontros ao vivo:
Jorge Davidson, tradutor
Silvia Massimini Felix, tradutora e preparadora
Conversas sobre mercado e carreira,
sempre estimulando a interação
entre todos os mentorados.
Acesso gratuito a todos os encontros do segundo
ciclo do Laboratório de Tradução Literária, sendo
três gravações e dois encontros ao vivo.
Grupo exclusivo para a mentoria
no Whatsapp, para facilitar
a comunicação dos mentorados entre si
e com as mentoras.
Ao fim da mentoria, um relatório detalhado
para cada mentorado, avaliando
a trajetória de cada um e propondo
ideias para os próximos passos.
Quem são as mentoras?
DEBORA FLECK
Formada em Administração (PUC-Rio), tem mestrado em Literatura Brasileira pela UERJ. Fez o curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio em 2011 e desde então traduz obras de ficção e não ficção, do inglês e do francês, para diversas editoras. Em 2018 fundou a Pretexto junto com sua sócia Mariana Serpa, e de lá pra cá já ofereceu diversas oficinas de tradução literária. Desde 2024, conduz o módulo de tradução de ficção do curso de Formação de tradutores francês-português da PUC-Rio. Entre suas principais traduções estão Babilônia, de Yasmina Reza (Âyiné), Viagem ao redor do meu quarto, de Xavier de Maistre (Antofágica), 1984, de George Orwell (Leya), Dublinenses, de James Joyce (TAG), O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Mariana Serpa, e a série de HQ O árabe do futuro, de Riad Sattouf (Intrínseca). Grande entusiasta dos livros ilustrados, desde 2020 prepara e revisa todos os livros infantis publicados no Brasil pela fundação norte-americana PJ Library. Até hoje, já foram 120 títulos traduzidos para o português.
MARIANA SERPA
Carioca e formada em Psicologia (PUC-Rio). Concluiu em 2012 a Formação de Tradutores da PUC-Rio, e desde então traduz livros de ficção e não ficção para diversas casas editoriais. Há sete anos conduz oficinas e mentorias de tradução literária pela Pretexto, em parceria com a sócia Debora Fleck. Entre seus principais trabalhos estão volumes das séries Outlander, de Diana Gabaldon (Arqueiro), e A Roda do Tempo, de Robert Jordan (Intrínseca); Eu sou o rei do castelo, de Susan Hill (DarkSide); Até o verão terminar, de Colleen Hoover (Galera); A letra escarlate, de Nathaniel Hawthorne (Antofágica); Dublinenses, de James Joyce (TAG); e O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Debora Fleck.

Quanto vai custar?
R$ 3.850,00, que podem ser parcelados
em até 12 x R$ 398,18 (juros aplicados
pela plataforma de pagamento).
* Turma sujeita à formação de quórum mínimo.
Depoimentos

Edilene Patricia Dias

Guilherme Castro dos Santos

Mayumi Senra Aibe
“A mentoria de tradução da Pretexto foi um dos meus melhores investimentos. Um investimento na minha carreira, e que deu logo frutos — novas perspectivas, mais segurança e desenvoltura e uma ideia mais concreta de onde quero chegar, e de como chegar lá. A troca com o grupo ao longo da mentoria foi riquíssima; ouvir críticas e observações da Debora, Mari e colegas contribuiu demais para apurar o meu texto. As discussões eram incríveis, cada um trazendo um olhar e uma bagagem diferentes e aprendendo com os erros e acertos dos outros. Além da prática, tínhamos reuniões, aulas teóricas, palestras com editores... foram meses intensos que me ajudaram a enxergar meus pontos fortes e fraquezas — e trabalhá-las!
O resultado foi um salto de qualidade, mais confiança e uma visão mais ampla e concreta do mercado editorial atual, sem os fantasmas e fantasias de sempre. Só tenho pena de ter terminado tão cedo — por mim, teria pelo menos um ano de mentoria, e ainda ia querer mais!”
Cristina Parga

“Foi maravilhoso poder trocar ideias com vocês e com os colegas e aprender um pouco mais sobre o meu próprio processo criativo. Avante, Pretexto!”
Alexis Peixoto

“Recomendo a mentoria, porque é uma rara oportunidade de receber um feedback de tradutoras mais experientes.
A Debora e a Mari são superatenciosas, e os comentários que elas fazem sobre os nossos textos ajudam a enxergar pontos que muitas vezes negligenciamos no dia a dia.”
Lilian Centurion

“A experiência da mentoria foi muito além de uma dinâmica comum de cursos. A diversidade de conteúdo, o cuidado
no preparo das aulas, os desafios propostos, o espaço
para debate e trocas, e o envolvimento e estímulo
das professoras foram incríveis. Senti uma evolução importante no meu trabalho.”
Janaína Perotto

“Participar da mentoria foi, principalmente, subir um degrau na percepção do que significa ser um tradutor literário
e na consciência dos desafios que fazem parte da rotina desse profissional. Mariana e Debora são mentoras generosas e perspicazes, sempre disponíveis
para segurar as nossas mãos e nos conduzir adiante.”
Geisa Figueiredo

“A mentoria entregou tudo o que havia prometido entregar. Sinto mais segurança nas minhas escolhas, mais autonomia, mais assertividade na hora de decidir qual rumo tomar diante de um trecho cabeludo, de um obstáculo, de uma passagem complicada. Com a mentoria, eu sem dúvida sei muito mais do que sabia antes, e me sinto mais capaz de trilhar esse tortuoso (e por isso irresistível) caminho.
A Debora e a Mariana sabem do que estão falando,
têm muito conhecimento, e compartilham esse tesouro
de forma muito generosa. E elas atraem coisa boa: a turma era excelente, cheia de gente divertida e competente,
todo mundo colaborando com soluções interessantes.”
Beatriz Velloso
