
O livro ilustrado, ou livro-álbum, tem ganhado muito destaque no Brasil nos últimos anos. Para nossa alegria, não param de surgir novas editoras, livrarias, cursos e eventos dedicados exclusivamente a esse tipo de livro tão apreciado por crianças e adultos de todas as idades.
“Essencialmente contemporâneo, o livro-álbum rompe as fronteiras da literatura, da arte e do design e se propõe como uma nova linguagem – uma linguagem híbrida que exige do leitor a aprendizagem de sua gramática e de um novo modo de ler, em que outros sentidos, além da visão, são invocados.” É o que diz a Dani Gutfreund, que vai ser nossa convidada especial no primeiro encontro da oficina.
Diante de tantas camadas a serem combinadas, decifradas e desfrutadas, como fica o papel de quem traduz? Como nós, que traduzimos ou queremos traduzir, podemos ler melhor esse tipo de livro, para que a experiência do leitor da tradução seja semelhante à experiência do leitor do original? Afinal de contas, tudo começa pela leitura, e quanto mais ferramentas tivermos para ler melhor esse livro tão múltiplo, melhor será o resultado da nossa tradução.
Portanto, se queremos nos aproximar desse universo particular e fascinante, precisamos nos munir de ferramentas para entendê-lo melhor. É para isso que criamos esta oficina em dois tempos:
📖 Primeiro, um encontro mais conceitual, com a Dani Gutfreund, grande pesquisadora e especialista no assunto, além de tradutora.
📖 Na sequência, dois encontros de prática, com exercícios propostos previamente pela Debora Fleck, para transformar teoria em gesto de tradução.
Para quem é?
A oficina é voltada para todo mundo que se interessa pelo livro ilustrado – seja pelo viés da leitura, da escrita, da tradução, da revisão, da pesquisa ou da simples curiosidade.
É preciso ter experiência com tradução especificamente?
Não. Vamos ter dois encontros voltados à parte prática, com exercícios, mas não é fundamental ter experiência prévia com tradução. É importante, no entanto, ter uma boa base de inglês, pois os originais serão desse idioma.
Quando vai ser?
Teremos 3 encontros, às quartas, dias 18/6, 25/6 e 2/7, das 19h às 21h30.
As aulas serão ao vivo? Poderei acessar as gravações?
Os encontros serão ao vivo, pelo Zoom, e é necessário instalar o aplicativo no computador ou no celular. Crie seu cadastro e instale o aplicativo com antecedência. Recomendamos o uso de câmera e microfone, mas também é possível interagir via chat. Todos os links necessários serão disponibilizados na área de alunos da Hotmart. A gravação das aulas ficará disponível por um mês após o fim do curso.
Quanto vai custar?
O valor promocional de R$ 351 para os três encontros vai até o dia 30/05 (sexta-feira), às 23h59 – com o cupom ILUSTRADO10. Depois dessa data o cupom perde a validade e você só poderá se inscrever pelo valor cheio de R$ 390.
*** Se você já fez qualquer oficina ou curso na Pretexto, queremos te oferecer um desconto ainda maior – você pode ter acesso aos três encontros por R$ 331,50. E temos vagas limitadas para estudantes de graduação e pós-graduação, com desconto de 50%. É só escrever pra gente! ***
Tem certificado?
Tem, sim! O participante que desejar um certificado digital deverá solicitar a emissão pelo e-mail somos@apretexto.com.br.
Ficou alguma dúvida? Estamos aqui: somos@apretexto.com.br!
Quem vai conduzir?
DEBORA FLECK
Formada em Administração (PUC-Rio), tem mestrado em Literatura Brasileira pela UERJ e é grande entusiasta dos livros ilustrados. Traduz obras de ficção e não ficção, do inglês e do francês, para diversas editoras. Desde 2024, conduz o módulo de tradução de ficção do curso de Formação de tradutores francês-português da PUC-Rio. Entre suas principais traduções estão Babylone, de Yasmina Reza (Âyiné, no prelo), Viagem ao redor do meu quarto, de Xavier de Maistre (Antofágica), 1984, de George Orwell (Leya), Dublinenses, de James Joyce (TAG), O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Mariana Serpa, e a série de HQ O árabe do futuro, de Riad Sattouf (Intrínseca). Suas traduções mais recentes de livros ilustrados incluem: Só porque..., de Matthew McConaughey e Renée Kurilla (Sextante), Joseph tinha um singelo sobretudo, de Simms Taback (PJ Library) e Ciça adora ciência e Lili adora ciência, de Kimberly Derting e Shelli R. Johannes (ambos pela Onça-pintada). Desde 2020 prepara e revisa todos os livros infantis publicados no Brasil pela fundação norte-americana PJ Library. Até hoje, já foram 120 títulos traduzidos para o português.
Convidada especial:
DANI GUTFREUND
Formada em Pedagogia (PUC-SP), Dani fez mestrado em Literatura Contemporânea Inglesa (Goldsmith’s College, University of London) e, na FAU-USP, em Design, investigando o livro-álbum. Tem também especialização em Tradução (City University, Londres). Foi editora da MOVpalavras, trabalhou na coordenação do Educativo da Bienal, foi professora de educação infantil e ensino fundamental e correspondente de Arte da revista Tablado, de Brasília, e da Terramagazine. Hoje é editora da Livros da Matriz, tradutora de livro-álbum e doutoranda na FAU-USP dando continuidade a sua pesquisa de mestrado. É autora de Olha lá a Ana!, publicado em 2015 pela MOVpalavras. Traduziu Menino estrela (Baião), Não apronte, mastodonte! (Jujuba), Os reflexos de Henriqueta e A incrível pintura de Felix Closseau (Pequena Zahar), A árvore das coisas, Manolito, Dias felizes, O menino Perfeito, Meu tio chega amanhã, Triz, Longe, pequeno azul e pequeno amarelo (Livros da Matriz), Julián no casamento, O urso que não era, Mundo Cruel (Boitatá), Quando abro os olhos, A galinha Ernestina (MOVpalavras), entre outros.