top of page
Para WIX (1070 x 574 px).jpg

Nossa programação de 2025 começa com uma nova edição do duelo que já aconteceu em 2024 e se mostrou um excelente recurso didático para praticar a tradução literária. Pensamos que Stephen King seria uma boa pedida para esse formato e chamamos dois convidados de peso para essa disputa amistosa: a Regiane Winarski e o Leonardo Alves, ambos com uma trajetória consistente e exitosa dentro da tradução literária. 

O duelo é um exercício de comparação em que duas traduções são postas lado a lado, para disparar um debate. Com a ajuda da mediação, os tradutores defendem e justificam suas escolhas, falam das pedras que encontraram pelo caminho e comentam também o texto traduzido pelo colega. Vamos destrinchar o original e mostrar como cada tradutor pode ter estratégias diferentes para fazer com que o texto funcione em português.

 

Os duelos de tradução já acontecem em outros países e são uma excelente ferramenta de aprendizado coletivo. Quando duas traduções para um mesmo texto são postas na berlinda, conseguimos enxergar como é complexo o processo de traduzir, mesmo no caso de textos aparentemente simples.

 

Um recado importante: neste duelo não haverá vencedor. Não se trata de promover nenhuma rivalidade ou competição, e sim de mostrar como é saudável, frutífero e importante o exercício de comparar traduções. Estamos muito mais interessadas no aspecto colaborativo dessa atividade. Quem traduz não precisa nem deve trabalhar isolado – temos muito a aprender coletivamente!


 

 

 

Como vai ser a dinâmica?

A Regiane e o Leonardo vão preparar suas traduções individualmente, com alguma antecedência, e mandar para as mediadoras, sem que um veja o trabalho do outro antes. No dia do duelo, eles se juntam a nós para um debate sobre o exercício, com duração de uma hora e meia. Enquanto o debate estiver acontecendo, o público que estiver ao vivo pode ir fazendo suas ponderações pelo chat; na meia hora final, abrimos os microfones do Zoom para perguntas e comentários.

 

Para aproveitar melhor o encontro, sugerimos fortemente que os participantes também traduzam o trecho do livro. Assim, na hora do debate vão poder, ainda, comparar as duas traduções que estarão na berlinda com seu próprio texto traduzido. Mais do que apenas observar o debate, o participante que tiver tentado também traduzir o texto proposto certamente vai aproveitar muito mais o encontro.

Que texto vamos trabalhar?

Um pequeno trecho do romance The ShiningO iluminado, do mestre do terror Stephen King. Confira aqui!

Para quem é?

• Para quem está pensando em trabalhar com tradução literária ou está começando a trilhar esse caminho;

• Para quem já traduz, quer continuar se exercitando e sente falta de atividades em grupo;

• Para os amantes de literatura que desejam refinar suas habilidades como leitores.

• Para os fãs de Stephen King, claro!

 

 

 

 

 

Depoimentos de quem já participou de outra edição:

“Como aprendiz de tradutora, assistir ao duelo foi muito enriquecedor. Pude ver o que funcionou ou não na minha própria tradução, além compartilhar as angústias (quase sempre as mesmas) e as soluções (das mais diversas) encontradas pelo grupo.” – Jéssica Fortuna

“Gosto da troca de ideias organizada, do jeito que conseguem promover. Gosto da possibilidade de ousar, tentar e jogar ideias sem medo, e vocês criam esse clima de confiança. Gosto do encontro de pessoas e pontos de vista diferentes, abre um leque de perspectivas. Gosto de descobrir soluções que não me haviam ocorrido, e também é gratificante ver que posso achar saídas que não tinham sido cogitadas. A troca é perfeita, e vocês são exemplares em conduzir tudo de forma respeitosa, acolhedora e produtiva. Só tenho que dar parabéns e dizer que sou fã!” – Josy Lamenza

Quem são os convidados?

Leonardo Alves é tradutor desde 2012. Já verteu do inglês obras dos mais diversos gêneros, incluindo ficções fantásticas de Neil Gaiman e George R.R. Martin (em parceria com Regiane Winarski), a trilogia chinesa de ficção científica O problema dos três corpos, de Cixin Liu, e clássicos da literatura mundial, como Sun Tzu, Arthur Conan Doyle, Mark Twain, Charles Dickens e F. Scott Fitzgerald.

 

Regiane Winarski é graduada em Produção Editorial pela ECO-UFRJ e atua como tradutora há cerca de 16 anos. Trabalha com uma variedade de gêneros e editoras e já traduziu autores como Stephen King, Suzanne Collins, George RR Martin (em dupla dinâmica com Leonardo Alves), Rick Riordan, HP Lovecraft e Lewis Carroll. Recebeu o Selo Seleção Cátedra 10 – 2017 da Cátedra UNESCO de Leitura da PUC-Rio pela tradução do livro O ódio que você semeia, de Angie Thomas, publicado pela Galera Record.

Quem são as mediadoras?

Debora Fleck é tradutora do francês e do inglês desde 2011, e atua também como revisora e editora de livros infantis para uma fundação norte-americana. Já traduziu obras de ficção e não ficção para diversas editoras e hoje dedica boa parte do seu tempo às atividades da Pretexto, empresa que mantém com sua sócia Mariana Serpa. Desde 2018, promovem cursos e oficinas voltados à prática de tradução literária. Entre suas traduções mais recentes estão Viagem do redor do meu quarto, de Xavier de Maistre (Antofágica), 1984, de George Orwell (Leya), Dublinenses, de James Joyce (TAG) e O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Mariana Serpa.

​​​​​​​​

Mariana Serpa é carioca e formada em Psicologia (PUC-Rio). Concluiu em 2012 a Formação de Tradutores da PUC-Rio, e desde então traduz livros de ficção e não ficção para diversas casas editoriais. Há cinco anos conduz oficinas e mentorias de tradução literária pela Pretexto, em parceria com a sócia Debora Fleck. Entre seus principais trabalhos estão volumes das séries Outlander, de Diana Gabaldon (Arqueiro), e A Roda do Tempo, de Robert Jordan (Intrínseca); Eu sou o rei do castelo, de Susan Hill (DarkSide); Até o verão terminar, de Colleen Hoover (Galera); A letra escarlate, de Nathaniel Hawthorne (Antofágica); Dublinenses, de James Joyce (TAG); e O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Debora Fleck.

 

 

 

É estudante? Escreve pra gente, que tem cupom de 50% de desconto!

Quer participar, mas não pode assistir ao vivo? O encontro será gravado e ficará disponível por 15 dias após o evento!

 

Ficou alguma dúvida? Escreve pra gente em somos@apretexto.com.br!

 

*  *  *

 

Regras para emissão do certificado:

O participante que desejar um certificado digital deverá solicitar a emissão pelo e-mail somos@apretexto.com.br

 

bottom of page