teste
top of page

7 COMPETÊNCIAS ESSENCIAIS PARA TRADUZIR LITERATURA

Antes de embarcar numa nova área, ou numa nova especialidade, a gente precisa saber melhor onde está pisando e se essa é mesmo a nossa praia. Nesta aula, a ideia é destrinchar as principais competências que todo mundo precisa desenvolver para traduzir literatura.

 

Antes de escolher cursos mais aprofundados, de média e longa duração, um passo importante é ter clareza sobre o perfil de quem traduz literatura e o que se espera desse profissional. É uma etapa que muita gente, inclusive, acaba negligenciando, mas que acreditamos ser extremamente benéfica e útil para quem considera a possibilidade de atuar profissionalmente com tradução literária.

 

Há muito desconhecimento e glamourização quando se fala em tradução de livros, de modo geral. Com esta aula, propomos um panorama importante e honesto para que cada um consiga avaliar individualmente como se situa em termos dessas competências.

Avatares_pretexto_800x800px4.png

O que é?

​Esta é uma aula de conceitos básicos, com uma hora de duração, para quem tem interesse por tradução literária ou está começando a trilhar esse caminho. Antes de investir num curso mais longo e intensivo, que tal reunir mais elementos para saber se você tem o perfil adequado para trabalhar traduzindo livros?

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Para quem é?

Para quem é apaixonado por livros, literatura, línguas e quer entender melhor o ofício da tradução literária;

Para quem quer saber mais sobre o perfil ideal desse profissional;

Para quem quer dar um primeiro passo nessa carreira;

Para quem está numa fase de transição de carreira e quer entender com mais clareza se tem as competências ideais para trabalhar com tradução literária;

Para quem quer aprender a fazer uma autoavaliação, identificando, assim, suas competências mais fortes e as que ainda precisa desenvolver mais.

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Como funciona a aula?

​​​​​​Esta é uma aula expositiva, com duração de 1 hora, e você pode ver no ritmo que for mais conveniente. Depois, além de rever à vontade, pode acompanhar todo o conteúdo através do pdf que também irá receber.

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Preciso ter conhecimentos prévios em tradução (e tradução literária) para acompanhar a aula?

Não! A ideia é justamente que os iniciantes possam acompanhar tudo com tranquilidade, para ter mais clareza sobre os próximos passos a tomar caso realmente sintam que querem trilhar um caminho na tradução literária. O mesmo vale para quem já traduz e deseja entender mais sobre esse novo campo e, quem sabe, considerar uma nova especialidade.

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Por quanto tempo terei acesso ao conteúdo da aula?

Ao se inscrever na aula “7 competências essenciais para traduzir literatura”, você terá acesso vitalício ao material, para consultar sempre que quiser.

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Os encontros ficarão gravados?

Sim, todos os encontros serão gravados e ficarão disponíveis por um mês após o fim deste ciclo do Laboratório. Assim, caso não possa participar de algum encontro ao vivo, você não perde  nenhum conteúdo ou discussão importante.

AULAS GRAVADAS ‱ Testeira WIX  (1672 x 572 px) (Post para Facebook).png

   Quem conduz a aula?   

IMG_7057.heic

DEBORA FLECK

Formada em Administração (PUC-Rio), tem mestrado em Literatura Brasileira pela UERJ. Fez o curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio em 2011 e desde então traduz obras de ficção e não ficção, do inglês e do francês, para diversas editoras. Em 2018 fundou a Pretexto junto com sua sócia Mariana Serpa, e de lá pra cá já ofereceu diversas oficinas de tradução literária. Desde 2024, conduz o módulo de tradução de ficção do curso de Formação de tradutores francês-português da PUC-Rio. Entre suas principais traduções estão Babylone, de Yasmina Reza (Âyiné, no prelo), Viagem ao redor do meu quarto, de Xavier de Maistre (Antofágica), 1984, de George Orwell (Leya), Dublinenses, de James Joyce (TAG), O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Mariana Serpa, e a série de HQ O árabe do futuro, de Riad Sattouf (Intrínseca). Grande entusiasta dos livros ilustrados, desde 2020 prepara e revisa todos os livros infantis publicados no Brasil pela fundação norte-americana PJ Library. Até hoje, já foram 120 títulos traduzidos para o português.

photo4987952306796472658.jpg

MARIANA SERPA

Carioca e formada em Psicologia (PUC-Rio). Concluiu em 2012 a Formação de Tradutores da PUC-Rio, e desde então traduz livros de ficção e não ficção para diversas casas editoriais. Há sete anos conduz oficinas e mentorias de tradução literária pela Pretexto, em parceria com a sócia Debora Fleck. Entre seus principais trabalhos estão volumes das séries Outlander, de Diana Gabaldon (Arqueiro), e A Roda do Tempo, de Robert Jordan (Intrínseca); Eu sou o rei do castelo, de Susan Hill (DarkSide); Até o verão terminar, de Colleen Hoover (Galera); A letra escarlate, de Nathaniel Hawthorne (Antofágica); Dublinenses, de James Joyce (TAG); e O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Debora Fleck.

   Veja um trecho da aula:   

bottom of page