


somos a Pretexto.
{ tradução & afins }
Desde 2018 conduzimos diversas oficinas
de tradução literária, cursos e mentorias,
pensando no aprimoramento contínuo. Acolhemos com o mesmo entusiamo quem
está começando e quem já tem mais estrada.


Sabemos que traduzir se aprende traduzindo. É na prática
que adquirimos repertório para transitar pelos diversos gêneros literários. Mas a tradução não precisa ser uma atividade solitária. Como já disse Guimarães Rosa, “traduzir é conviver”.

valorizamos o aprendizado coletivo

a prática orientada
a beleza da nossa língua

e o trabalho minucioso com as palavras

QUEM SOMOS

Debora Fleck
Formada em Administração (PUC-Rio), tem mestrado em Literatura Brasileira pela UERJ. Traduz obras de ficção e não ficção, do inglês e do francês, para diversas editoras. Desde 2024, conduz o módulo de tradução de ficção do curso de Formação de tradutores francês-português da PUC-Rio. Entre suas principais traduções estão Babylone, de Yasmina Reza (Âyiné, no prelo), Viagem ao redor do meu quarto, de Xavier de Maistre (Antofágica), 1984, de George Orwell (Leya), Dublinenses, de James Joyce (TAG), O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Mariana Serpa, e a série de HQ O árabe do futuro, de Riad Sattouf (Intrínseca). Grande entusiasta dos livros ilustrados, desde 2020 prepara e revisa todos os livros infantis publicados no Brasil pela fundação norte-americana PJ Library. Até hoje, já foram 120 títulos traduzidos para o português.

Mariana Serpa
Carioca e formada em Psicologia (PUC-Rio). Concluiu em 2012 a Formação de Tradutores da PUC-Rio, e desde então traduz livros de ficção e não ficção para diversas casas editoriais. Há sete anos conduz oficinas e mentorias de tradução literária pela Pretexto, em parceria com a sócia Debora Fleck. Entre seus principais trabalhos estão volumes das séries Outlander, de Diana Gabaldon (Arqueiro), e A Roda do Tempo, de Robert Jordan (Intrínseca); Eu sou o rei do castelo, de Susan Hill (DarkSide); Até o verão terminar, de Colleen Hoover (Galera); A letra escarlate, de Nathaniel Hawthorne (Antofágica); Dublinenses, de James Joyce (TAG); e O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Debora Fleck.
PRÓXIMOS EVENTOS
📚 Laboratório de Tradução Literária:
uma dose mensal de experimentação
com Debora Fleck e Mariana Serpa
ÚLTIMAS VAGAS!
🎮 Tradução de Jogos: teoria e prática
da localização de videogames
com Maryanne Linz e Edmo Suassuna
INSCRIÇÕES EM BREVE!
CONTATO
