Livros abertos organizados

Masterclass-Oficina de outubro:
Tradução de Diálogos

9 de outubro, de 10h-13h


 

A Masterclass-Oficina foi desenhada pela Pretexto como uma experiência teórica e prática.
A ideia é convidar tradutores que dominem um determinado tema e propor também exercícios práticos para que todos possam não só assistir ao conteúdo, mas consolidar novos conhecimentos. Queremos trazer um tema relevante à tradução literária para ser debatido e exercitado de forma coletiva, numa experiência imersiva de uma manhã.


Nesta primeira edição, o foco será a tradução de diálogos e teremos uma convidada especial:
a tradutora Débora Landsberg. Tradutora desde 2005, a Débora já traduziu obras de autores como Charles Dickens, Margaret Atwood, Sally Rooney, Elizabeth Gilbert e Shirley Jackson, entre outros. Em 2016, defendeu a dissertação de mestrado “Tradução de diálogos em obras literárias: ampliando os limites da verossimilhança”, sob a orientação do Paulo Henriques Britto.

Sabemos que os diálogos são parte fundamental do texto literário. A depender do gênero, então, eles podem ser inclusive o cerne de tudo: basta pensar no livro infantil, por exemplo, ou numa história em quadrinhos. Mas não só: de forma geral, quando falamos de narrativas literárias, os diálogos dão graça e vida aos personagens. Para isso, precisam ser verossímeis. Quantas vezes você já não leu um livro em que os personagens simplesmente “não convenciam”? Muito dessa sensação pode vir de diálogos capengas, que não criam no leitor aquela ilusão de que está diante de “gente de carne e osso”. Por outro lado, quando os diálogos são bem-feitos, saborosos, os personagens saltam do papel e viram nossos íntimos.

 

Pensando na tradução de textos literários, temos ainda uma camada extra de dificuldade, que é transpor uma naturalidade de outra língua para a naturalidade em nossa língua, operação complexa, que exige muita criatividade e estratégia da parte do tradutor.


Planejamos esta Masterclass-Oficina justamente para debater a questão da tradução de diálogos e propor uma prática ao vivo aos participantes. É treinando a tradução, compartilhando nossas dúvidas e soluções, que conseguimos “soltar mais a mão” e deixar o diálogo traduzido mais natural.

Programação:

10h-11h – Apresentação da nossa convidada, que na sequência falará sobre marcas de oralidade
e verossimilhança na tradução de diálogos.
11h-13h – Proposta de exercícios ao vivo, para treinar a fluidez e naturalidade dos diálogos,
com espaço para dúvidas e comentários ao final.


 

somos a Pretexto.

{ tradução & afins }

duas tradutoras que têm em comum o apreço pela palavra, o prazer de traduzir literatura e o desejo de criar ambientes propícios ao aprendizado contínuo.

descobrimos juntas o entusiasmo pelo ofício de trabalhar com textos e temos plena convicção de que a tradução
não precisa ser uma atividade solitária.

valorizamos o aprimoramento coletivo

a prática orientada

a beleza do português

e o acolhimento a quem está começando

 
CURSOS

Com o desejo de criar um espaço seguro e acolhedor para a prática orientada e as trocas coletivas,
montamos uma programação de oficinas porque acreditamos que traduzir se aprende traduzindo.
Confira abaixo:

SET

Mentoria
de Tradução Literária
,
com Debora Fleck
e Mariana Serpa

vagas encerradas

OUT

Tradução de Jogos,
com Maryanne Linz
e Edmo Suassuna

inscrições abertas!

NOV

 
QUEM SOMOS

Que somos duas tradutoras você já sabe; nos conhecemos na

Formação de Tradutores Inglês-Português da PUC-Rio, em 2011.

Nossas trajetórias pessoais são bem diferentes, mas nossas convicções
sobre o campo da tradução literária convergem – e muito!

photo4988039649251404274.jpg

Debora Fleck

Formada em Administração (PUC-Rio)
e mestre em Literatura Brasileira (UERJ), Debora trabalhou seis anos na 7Letras. Traduz do inglês e do francês e trabalha também 
como revisora e editora de textos. É mãe de duas crianças terrivelmente encantadoras e o lugar onde se sente mais à vontade é dentro de uma livraria –
ou assistindo a uma bela aula.

2021-09-30 23.46.02.jpg

Mariana Serpa

Formada em Psicologia (PUC-Rio),
Mariana trabalhou por quatro anos na
área de marketing editorial. Há quase

dez anos traduz livros de ficção e

não ficção no par português/inglês.

Na Pretexto, ministra oficinas de tradução literária desde 2018. Mora com dois cachorros fofos e tem o gif perfeito

para qualquer situação da vida.

 

TRAZEMOS O TEXTO AMADO

Com o desejo de criar um espaço para aprofundar e compartilhar as trocas de ideias

que sempre fizeram parte dos nossos encontros, montamos uma programação de oficinas,

debates e palestras com grandes profissionais da tradução e de áreas afins. Confira abaixo:

ABR

MAI

 
NOSSOS SERVIÇOS
Tradução, revisão & cursos

Traduzimos e revisamos livros de ficção
e não ficção, literatura infantil e HQs.

Trabalhamos do inglês para o português
e do francês para o português.


Desde 2018 oferecemos oficinas de tradução literária, além de outras oficinas com professores externos, sempre com foco no universo
da tradução, da escrita e da leitura.  

PORTFÓLIO
vejovocê_colcha
vejovocê_detalhe
tombrady_taco
tecuida_cimento
substancias_cimento
quatrobaianos_colcha
umestado_taco
pensologo_detalhe
penaepincel_taco
passarinho_detalhe
passarinho_cimento
panorama_taco
mulherebatman_laca
limabarreto_laca
hausfrau_taco
hausfrau_detalhe
femina_cimento
femina_detalhe2
endurance_cimento
endurance_detalhe
chile_colcha
ada_colcha
ada_detalhe3
ada_detalhe2
amorememoria_colcha
amorememoria_detalhe
arabe_taco2
arabe_detalhe
CONTATO

Nome *

E-mail *

Telefone

Assunto

Mensagem

Obrigada! Mensagem enviada.

 
 

amor ao texto.