top of page
photo_2025-01-28_14-50-12.jpg

 Laboratório de 

 Tradução Literária 

 uma dose mensal de experimentação 

logos3_edited_edited.png

ÚLTIMAS VAGAS!

la.bo.ra.tó.ri.o s.m.

atividade que envolve observação, experimentação ou produção num campo de estudo [...] ou a prática de determinada arte ou habilidade ou estudo; oficina.

Avatares_pretexto_800x800px4.png

O que é o Laboratório de Tradução Literária?

​​​​Partindo da ideia de manter uma prática continuada de tradução, criamos o Laboratório para servir como um compromisso mensal com o exercício de traduzir. Sabemos como pode ser difícil praticar a tradução por conta própria, sem um empurrãozinho externo. Com o Laboratório, você garante que pelo menos uma vez por mês poderá compartilhar com o grupo suas soluções, dúvidas e angústias a respeito do exercício proposto. Também é uma oportunidade de ver as soluções dos outros e, assim, ampliar seu repertório. Serão cinco encontros no primeiro semestre, sempre aos sábados, das 10h às 12h. Para essa proposta, escolhemos a dedo autores e autoras de grande relevância literária e textos com bons desafios.

Encontro 1: 22/02 – James Baldwin [trecho do romance Giovanni’s Room]

Encontro 2: 22/03 – Rachel Cusk [trecho do romance Kudos]

 

Encontro 3: 26/04 – Lucia Berlin [trecho do conto “Unmanageable”]

Encontro 4: 24/05 – Raymond Carver [trecho do conto “They’re Not Your Husband”]

Encontro 5: 28/06 – J. M. Coetzee [trecho do romance Disgrace]

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Como vai funcionar?

Uma vez por mês, os participantes recebem previamente o texto para traduzir. Cada um trabalha em sua versão, enfrentando as peculiaridades e os desafios do texto. Quem quiser, manda para a gente a tradução, pois os encontros são baseados nas soluções dos participantes. Depois, no dia marcado, nos reunimos para debater em grupo as escolhas feitas, as dificuldades encontradas e as saídas criativas que surgiram pelo caminho.

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Por que participar do Laboratório?

Para ter a garantia de praticar a tradução pelo menos uma vez por mês.

Para fazer parte de um grupo de pessoas apaixonadas por livros, literatura e tradução.

Para se aprofundar no universo e no ofício da tradução literária.

Para experimentar sem medo, compartilhando dúvidas, angústias e descobertas.

Para aprimorar seu repertório, ganhando novas ferramentas.

Para ganhar mais segurança na hora de traduzir individualmente.

Para entender se essa é mesmo sua praia.

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Para quem é?

​​​​​Para quem acredita na força do coletivo como forma de aprimoramento.

Para quem já trabalha com tradução, mas quer desbravar o universo específico
da tradução literária.

Para quem não consegue praticar a tradução por conta própria.

Para quem acha que o caminho passa pelo aprendizado contínuo.

Para quem já está cansado de ficar trabalhando sozinho diante do computador,
sem trocar com outros profissionais.

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Preciso ter experiência com tradução?

Não, você não precisa necessariamente ter experiência com tradução, nem com tradução literária especificamente. Tanto os iniciantes quanto os mais experientes são muito bem-vindos!

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Quanto vai custar?

Na segunda-feira, dia 3/2, às 8h, vamos abrir as inscrições com desconto. O valor de R$ 495 para os cinco encontros só vai até sexta, dia 7/2, às 23h59 – com o cupom LAB10. Depois dessa data o cupom perde a validade e você só poderá se inscrever pelo valor cheio de R$ 550.

 

*** Se você já fez qualquer oficina ou curso na Pretexto, queremos te oferecer um desconto ainda maior – você pode ter acesso aos 5 encontros por R$ 470. E temos também desconto de 50% para estudantes (que incide sobre o valor de R$ 550). É só escrever pra gente! ***

Avatares_pretexto_800x800px4.png

Os encontros ficarão gravados?

Sim, todos os encontros serão gravados e ficarão disponíveis por um mês após o fim deste ciclo do Laboratório. Assim, caso não possa participar de algum encontro ao vivo, você não perde  nenhum conteúdo ou discussão importante.

Quem vai conduzir os encontros?

IMG_7057.heic

DEBORA FLECK

Formada em Administração (PUC-Rio), tem mestrado em Literatura Brasileira pela UERJ. Traduz obras de ficção e não ficção, do inglês e do francês, para diversas editoras. Desde 2024, conduz o módulo de tradução de ficção do curso de Formação de tradutores francês-português da PUC-Rio. Entre suas principais traduções estão Babylone, de Yasmina Reza (Âyiné, no prelo), Viagem ao redor do meu quarto, de Xavier de Maistre (Antofágica), 1984, de George Orwell (Leya), Dublinenses, de James Joyce (TAG), O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Mariana Serpa, e a série de HQ O árabe do futuro, de Riad Sattouf (Intrínseca). Grande entusiasta dos livros ilustrados, desde 2020 prepara e revisa todos os livros infantis publicados no Brasil pela fundação norte-americana PJ Library. Até hoje, já foram 120 títulos traduzidos para o português.

photo4987952306796472658.jpg

MARIANA SERPA

Carioca e formada em Psicologia (PUC-Rio). Concluiu em 2012 a Formação de Tradutores da PUC-Rio, e desde então traduz livros de ficção e não ficção para diversas casas editoriais. Há sete anos conduz oficinas e mentorias de tradução literária pela Pretexto, em parceria com a sócia Debora Fleck. Entre seus principais trabalhos estão volumes das séries Outlander, de Diana Gabaldon (Arqueiro), e A Roda do Tempo, de Robert Jordan (Intrínseca); Eu sou o rei do castelo, de Susan Hill (DarkSide); Até o verão terminar, de Colleen Hoover (Galera); A letra escarlate, de Nathaniel Hawthorne (Antofágica); Dublinenses, de James Joyce (TAG); e O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Debora Fleck.

bottom of page