

Um pedido que sempre chegou até nós na Pretexto era que fizéssemos alguma oficina voltada para o espanhol. Finalmente, depois de muitas conversas, chegamos a uma proposta nova, com uma professora colombiana que morou muitos anos no Brasil, a querida Ángela Cuartas, que topou criar um modelo inédito de oficina para a Pretexto. Ángela é escritora, tradutora e professora de espanhol e português como língua estrangeira. Tem mestrado e doutorado em Letras – Escrita Criativa pela PUC-RS.
Não se trata de uma oficina de tradução, especificamente, e sim de uma vivência literária em espanhol.
O que eu posso esperar desta vivência literária?
Teremos três encontros de duas horas, sempre aos sábados, nos dias 5 de abril, 3 de maio e 7 de junho, das 10h30 às 12h30. Em cada encontro leremos um conto latino-americano. A partir dos contos praticaremos leitura em voz alta, escuta, expressão oral e tradução, entre outras atividades, com o objetivo de adquirir ou reforçar o vocabulário, a pronúncia e a compreensão oral e escrita, sempre com um olhar atento à diversidade do espanhol latino-americano e às especificidades do aprendizado da língua espanhola por falantes do português brasileiro.
O que vamos ler em cada um dos encontros?
• Dia 1: “El ahogado más hermoso del mundo”, de Gabriel García Márquez
Conto de La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada (1972)
• Dia 2: “Axolotl”, de Julio Cortázar
Conto de Final del juego (1956)
• Dia 3: “Hombres animales enredaderas”, de Silvina Ocampo
Conto de Los días de la noche (1970)
Como vai ser a dinâmica?
Em todos os encontros, teremos uma breve apresentação do autor e do conto, seguida da escuta da leitura em voz alta, em espanhol, pela voz de uma falante nativa e intérprete profissional. A partir daí, formaremos uma nuvem coletiva de frases e palavras interessantes e praticaremos exercícios orientados ao vocabulário (no primeiro encontro), à pronúncia (no segundo encontro) e à compreensão de leitura (no terceiro e último encontro).
Quem pode participar?
Qualquer pessoa interessada em aprender ou praticar o espanhol por meio da literatura. Vale tanto para quem já estudou espanhol e quer se aprofundar, quanto para quem gostaria de começar a estudar, mas não tem paciência de fazer isso nos moldes tradicionais dos cursos de línguas.
Preciso ter conhecimentos avançados de espanhol?
Não precisa! É desejável que os participantes já tenham noções básicas da língua e queiram ler e ouvir os contos em espanhol. No entanto, o objetivo é acompanhar a leitura e proporcionar uma experiência prática e inclusiva com o idioma para pessoas de todos os níveis.
Como serão os encontros? As aulas ficarão gravadas?
Os encontros serão ao vivo, pelo Zoom, e é necessário instalar o aplicativo no computador ou no celular. Crie seu cadastro e instale o aplicativo com antecedência. Recomendamos o uso de câmera e microfone, mas também é possível interagir via chat. Todos os links necessários serão disponibilizados na área de alunos da Hotmart. A gravação das aulas ficará disponível por um mês após o fim do curso.
Tem certificado?
Tem, sim! O participante que desejar um certificado digital deverá solicitar a emissão pelo e-mail somos@apretexto.com.br.
Quanto vai custar?
O valor promocional de R$ 360 para os três encontros só vai até a próxima segunda, dia 17/03, às 23h59 – com o cupom ESPANHOL10. Depois dessa data o cupom perde a validade e você só poderá se inscrever pelo valor cheio de R$ 400.
*** Se você já fez qualquer oficina ou curso na Pretexto, queremos te oferecer um desconto ainda maior – você pode ter acesso aos três encontros por R$ 340. E estudantes de graduação e pós-graduação têm desconto de 50% – pagam R$ 200. É só escrever pra gente! ***
Ficou alguma dúvida? Estamos aqui: somos@apretexto.com.br!

Quem vai conduzir?
ÁNGELA CUARTAS
(Cali, Colômbia, 1982)
Escritora, professora e tradutora literária do português para o espanhol, e do espanhol para o português, principalmente em experiências de tradução coletiva. Bacharel em Filosofia pela Universidad de los Andes, de Bogotá, com mestrado e doutorado em Letras - Escrita Criativa pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Junto com Diego Grando, criou e coordenou o Grupo de Estudos em Tradução Literária e Escrita Criativa do Programa de Pós-graduação em Letras da mesma universidade. Em 2022, foi bolsista residente da Casa de Tradutores Looren, na Suíça, com o projeto de tradução ao espanhol do livro Prosa pequena, do autor gaúcho Amilcar Bettega. É autora de três livros infanto-juvenis: Ceiba (SM, 2017), Tartaruga (Companhia das Letrinhas, 2023) e Carretera al mar (Cataplum, 2024), e de Madreselva (Diadorim, 2023) / Bruta flor (Animal extinto, 2025), livro de contos, finalista do Premio Nacional de Narrativa Elisa Mújica 2022 na Colômbia, escrito simultaneamente em português e espanhol. Tem colaborações em diversas revistas e antologias como autora, tradutora, editora e organizadora, incluindo a antologia bilíngue Lo que no cabe en palabra | O que não cabe em palavra; poesia escrita por mulheres na Colômbia e no Brasil (1964-2016): memória, testemunho, documento e tradução da violência, publicada em 2024 pela Biblioteca Nacional da Colômbia.