teste
top of page
Diálogos em jogos - FUNDO WIX (1920 x 700 px).png

Esta oficina de Tradução de Diálogos em Jogos é voltada a tradutores e localizadores profissionais e aspirantes que desejam ainda mais prática na adaptação de falas e interações entre personagens em ambientes lúdicos. Com ênfase nos aspectos linguísticos e funcionais dos diálogos, a oficina aborda tópicos como registro de fala, indeterminação de gênero, naturalidade em contextos não lineares, adaptação de gírias e sotaques, coerência com a construção de personagens e restrições técnicas comuns em engines de jogos. A proposta é aprofundar a compreensão dos desafios específicos desse segmento e oferecer ferramentas práticas para entregar traduções fluidas, verossímeis e integradas à experiência do jogador.

 

 

 

 

Para quem é a oficina?
Para quem já atua com localização de jogos ou deseja se especializar ainda mais, para quem está começando na tradução e tem interesse em narrativas interativas, e também para quem busca desenvolver habilidades específicas na adaptação de diálogos.
 


Preciso ter experiência em localização de jogos ou ser gamer?
Não é necessário! A oficina foi pensada para quem tem bons conhecimentos de inglês e interesse em tradução. Ter experiência prévia ajuda, claro, mas o conteúdo e os exercícios são acessíveis também para tradutores iniciantes e interessados, desde que tenham bom domínio da língua inglesa. Importante: os exercícios serão no par inglês-português.
 


Qual será o conteúdo?

Com base nos exercícios passados antes da data, vamos analisar exemplos reais, discutir soluções possíveis e praticar a tradução e adaptação voltadas aos desafios mais comuns nesse tipo de texto: naturalidade, tom, coerência com o personagem, informalidade, regionalismos, limitações técnicas, entre outros.
 


Quando será o encontro? A aula ficará gravada?

A oficina acontecerá ao vivo, via Zoom, no dia 14/06 (sábado), das 9h às 13h. Para participar, é necessário instalar o aplicativo no computador ou no celular com antecedência e criar um cadastro. Recomendamos o uso de câmera e microfone, mas a interação também pode ser feita via chat. A gravação do encontro ficará disponível por 15 dias após a oficina, na área de alunos da Hotmart.
 

Quanto vai custar?
O valor promocional de R$ 342 vai somente até sexta, dia 23/05, às 23h59 – com o cupom DJOGOS10. Depois dessa data o cupom perde a validade e você só poderá se inscrever pelo valor cheio de R$ 380.

 

*** Se você já fez alguma edição do curso de Tradução de Jogos aqui na Pretexto, queremos te oferecer um desconto ainda maior – você pode ter acesso à oficina por R$ 323. E temos também cinco vagas para estudantes de graduação, com desconto de 50% (que incide sobre o valor cheio). É só escrever pra gente! ***

 

 

Tem certificado?

Tem, sim! O participante que desejar um certificado digital deverá solicitar a emissão pelo e-mail somos@apretexto.com.br.

 

Ficou alguma dúvida? Estamos aqui: somos@apretexto.com.br!​ 

35621729-sombrio-azul-fundo-com-granulado-gradiente-foto.jpg

Quem vai conduzir?

Foto Edmo Suassuna.jpg

EDMO SUASSUNA

É tradutor literário desde 2004, com traduções publicadas de autores como Neil Gaiman, Suzanne Collins, Robert A. Heinlein, Naomi Novik, Richard Morgan e Glen Cook, e tem 15 anos de experiência na localização de jogos. Foi editor do selo Suma de Letras de ficção pop, a casa brasileira de Stephen King, onde coordenou e editou dezenas de traduções. Um dos integrantes originais da equipe de localização de World of Warcraft, Edmo foi líder da equipe de tradução de Diablo III e também participou da equipe de Persona 3R,  Metaphor: Refantazio, Shin Megami Tensei V: Vengeance, Greedfall, Far Cry 6, The Settlers, Granblue Fantasy: Relink, Destiny 2, Ready or Not, Star Wars Outlaws, jogos da franquia de Horizon, Monster Hunter, Minecraft, entre muitos outros. Participa de projetos de jogos da Microsoft, Blizzard, Atlus, Riot, Epic, Ubisoft, Amazon e outras. Geek de primeira geração, Edmo curte jogos, livros, filmes, seriados e tecnologia desde que se entende por gente.

bottom of page